11.12.2014 18:45


Tvůrci představili prosincové premiéry Národního divadla Brno

Autor: Kristýna Dlasková | Kurz: Online Stisk | Kategorie: Kultura

Klasické antické drama Král Oidipus a tyrolská groteska Ďáblice připravilo brněnské Národní divadlo. Oidipa uvede na scéně Mahenova divadla, Ďáblici v divadle Reduta. Obě představení spojuje režisér Martin Františák a termín premiér, které se odehrají v prosinci.

Brno – Sofoklovo drama Král Oidipus divadlo uvede v nové verzi s překladem Petra Borkovce a Matyáše Havrdy. „Tato hra má tolik interpretací, že si každý vybere to, co ho zajímá. Mě zajímá téma rodiny a konflikt soukromého s veřejným,“ uvedl režisér Martin Františák. Nový překlad je mu blízký zejména svou aktuálností. „Pokusili jsme se prorůst do estetiky této hry současným způsobem, který je naší generaci blízkým. Zároveň ale ctíme určité znaky typické pro antické divadlo,“ řekl Františák.

Martin Siničák ztvárňuje roli Oidipa. Foto: Kristýna Dlasková

Impulsem k volbě právě této inscenace byla jeho touha pokusit se o režii antického dramatu. V hlavní roli se představí Martin Siničák, Iokasté bude alternovat Eva Novotná a Helena Dvořáková. „Každý dobrý herec se nechá unášet vlastní přirozeností. Je tudíž přirozené, že ztvárnění Iokasté se mění podle herečky. Jedna vyznívá silněji, druhá naopak láskyplněji,“ vysvětlil Františák. „Oidipus se přizpůsobuje alternované Iokasté, nejde reagovat stejně na odlišné herecké osobnosti,“ dodal Martin Siničák. Představení doplňuje početný chór složený ze studentů Janáčkovy akademie múzických umění v Brně.

Ve druhém představení Ďáblice došlo k propojení zlínských herců s brněnskými. „Brněnská inscenace se od té zlínské liší v mnoha ohledech, ačkoliv je obsazení částečně stejné,“ přiblížil režisér. V době zkoušení objevil herce Zbyška Humpolce, který svou vizáží připomínal hraničáře z tehdy připravované Ďáblice. Rozdíly mezi inscenacemi jsou nejvíce patrné v odlišném chápání situací a v rozdílné výpravě. Jednu z hlavních rolí ztvárnila Hana Tomáš Briešťanská. „Moje postava Ženy je mimořádně krásná. Také si velmi cením setkání s režisérem Martinem Františákem,“ řekla.

Ďáblice je typická svým jazykem – typicky tvrdou tyrolštinou. Převést takový text do češtiny není snadné, režisér zvolil překlad z roku 1916, který svými archaismy nejvíce připomíná vzdálený jazyk této inscenace. „Hledali jsme překlad, ve kterém by se používal starodávný lidový jazyk. Myslím, že to byl šťastný výběr. Tyrolština pracuje s metaforami, podobenstvím a symbolikou zvířat a krajiny tak typickými pro tento region. I my se snažíme o symbolické divadlo,“ řekl Františák.

Klíčová slova: divadlo, Reduta, Mahenovo, premiéra, Sofoklés, Oidipus, Brno

Fotogalerie

Hodnocení příspěvku

1 | 2 | 3 | 4 | 5 (1 - nejhorší, 5 - nejlepší)

Vkladání nových komentářů skončilo.