27.03.2018 12:54


Titulky – šedá zóna pirátství

Autor: Jan Kuchta | Kurz: Online Stisk | Kategorie: Zpravodajství

Televizní společnosti, filmový průmysl a soudy bojují otevřeně proti pirátství, tedy nelegálnímu šíření a sdílení filmů, seriálů, hudby a dalších autorských děl.  Někde na pomezí tohoto sporu mezi zastánci svobody na internetu, a poškozovanými vydavateli, stojí autoři neoficiálních titulků. Ti sdílejí titulky jako vlastní autorskou tvorbou, ale většina těchto překladů je použita u pirátských kopií filmů.

Překladová klávesnice, zdroj: vnlocalize.com

Brno - V České republice není tvorba titulků, jak se zdá, ničím nezákonným. Existuje celá řada serverů (titulky.com, edna.cz, mojetitulky.com), které poskytují překlady takřka všech filmů a seriálů, o které je dostatečný zájem. Překladatelé přitom svoji tvorbu nabízejí zdarma ke stažení a jejich servery většinou drží v chodu finance z reklam, které se během návštěvy zobrazují uživatelům.

Názvy titulků označují tvůrci podle konkrétní verze filmu či seriálu. To proto, aby správně seděly s danou verzí. Tento název je většinou zcela shodný s názvem videa, které je ke stažení na jiném serveru, který poskytuje nelegální kopii titulu. Je zde proto vidět přímá spojitost.

„Pirátstvím rozumíme neoprávněné nakládání s autorskými díly a ostatními předměty ochrany podle práv souvisejících s právem autorským takovým způsobem, který přísluší pouze nositelům práv k těmto dílům a ostatním předmětům. Pirátství je parazitování na duševním vlastnictví někoho jiného, a to především za účelem zisku,“ uvádí česká protipirátská unie.

"Majitelem titulků jsou překladatelé," řekl krátce Ondřej Rubeš, administrátor serveru edna.cz. Tomáš Vyskočil, zakladatel tohoto serveru, uvedl před třemi lety v rozhovoru pro server lupa.cz, že titulky jsou „šedou zónu“. Zástupci televizních stanic podle něj tvorbu amatérských titulků neschvalují, ani proti ní nezasahují.

„Zda si myslím že je to pirátství… Asi ano, podle mě by měli mít tvůrci titulků povolení od vlastníka autorských práv k tomu filmu. Je otázkou, jestli z toho taky mají nějaký prospěch nebo to dělají jen pro sebe a své známé. Pak by to ale neměli veřejné sdílet na internetu,“ řekl Tomáš Fučík, student Právnické fakulty na Masarykově univerzitě.

Otázka titulků se řeší i ve světě. V minulém roce žalovala nizozemská Nadace svobodných titulků Anti-pirátskou asociaci BREIN, za odstraňování fanouškovských titulků z internetu. Soud zde dal za pravdu BREINu s tím, že titulky mohou překladatelé vytvořit jen se souhlasem vlastníka autorských práv. V Česku zatím k podobným soudním sporům nedošlo, ale například u serveru titulky.com došlo v uplynulých letech k odstranění několika překladů českými distributory.

„Jasně že používám titulky. A nepřijde mi na tom nic špatného, asi… Pokud tomu člověk nerozumí, je fajn, když jsou. Nemyslím, že by filmové společnosti byly až tak bité. Kdyby byly, tak přece nemůžou tolik vydělávat ne? Film by tolik neprosperoval,“ uvedla studentka Dominika Klodnerová, podle které se tento problém až příliš řeší. „Všechno dabovat je taky nesmysl. Člověk si aspoň odposlouchá něco málo z angličtiny,“ dodává.

Pokud chtějí čeští fanoušci sledovat například zahraniční seriály hned po vydání, nemají moc na výběr. Hlavní televizní stanice získávají licence až s časovým odstupem a za satelitní balíčky si lidé musejí značně připlatit. Dané seriály se v zemích původu vysílají běžně. Velkou nadějí se v tomto ohledu jevila nová česká doména společnosti Netflix. Ta poskytuje oficiální stream jak filmů, tak seriálů. Český překlad je zde ale dostupný jen u malého procenta titulů a službu tak využívají prakticky jen anglicky mluvící uživatelé. Jinak je tomu u filmů, které většinou do jednoho až dvou měsíců po odvysílání v kinech vycházejí na DVD a Blue-ray platformách.

Klíčová slova: titulky, pirátství, autorský zákon

Fotogalerie

Hodnocení příspěvku

1 | 2 | 3 | 4 | 5 (1 - nejhorší, 5 - nejlepší)

Vkladání nových komentářů skončilo.