30.10.2014 18:49


Městské divadlo uvede drama Princ Homburský

Autor: Kristýna Dlasková | Kurz: Online Stisk | Kategorie: Kultura

Silný příběh plný emocí, který využila nacistická propaganda během druhé světové války. Proto se hra dlouhá desetiletí neuváděla. Romantické veršované drama Princ Hoburský je o hledání smyslu života a o životních hodnotách. Představení Heinricha von Kleista bude mít premiéru 8. listopadu v Městském divadle v Brně.

Audio

    Režisér Mikoláš Tyc a překladatel Václav Cejpek hovoří o novém představení.
         
    Autor: Kristýna Dlasková

Brno – V hlavní roli prince se představí herec Lukáš Janota, který již v divadle ztvárnil desítky postav. Jeho vyvolenou princeznu Natálii Oranžskou hraje Eliška Skálová, která právě dokončuje studium brněnské konzervatoře. „Je to moje první dramatická role, snad ji zvládnu,“ řekla Skálová. Její otec Viktor Skála ztvární další hlavní postavu – braniborského kurfiřta Bedřicha Viléma. Mladý všemi milovaný princ zamilovaný do princezny přeslechne rozkaz a při bitvě vede svůj oddíl do neplánovaného útoku. Uspěje, ale za neuposlechnutí rozkazu mu hrozí trest smrti. Mezní situace vede prince k velkému přehodnocení všeho, v co doposud věřil a co uznával.

„Tato hra neoslavuje vojenství, jak ji interpretovali nacisti. Duševní prožitky postav jsou mnohem silnější, vůbec ne prvoplánové. Postavy postupně přicházejí na to, co je pro ně důležité, přehodnocují své životní hodnoty,“ přiblížil režisér Mikoláš Tyc. Herci hru nastudovali s novým překladem autorů Václava Cejpka a Moniky Kučerové, který vznikl pro tuto příležitost. „Překlad tohoto textu jsem vnímal jako velkou výzvu. Když mě tvůrci oslovili, vzal jsem si dva týdny na rozmyšlenou. Blankvers, tedy jambický verš, jsme ještě nepřekládali. Je nutné dodržovat pevná pravidla. Text má neuvěřitelnou dynamiku a napětí,“ přiblížil Cejpek. „Bývá velké dobrodružství vystihnout to, co si postava myslí, ne jen mechanicky překládat slova. S tímto textem jsem se seznámil už při svých studiích germanistiky v sedmdesátých letech. Nejednoznačnost postav a situací mne zaujala už tehdy,“ vysvětlil Cejpek. Nový překlad nemění děj ani nevynechává žádnou původní postavu, je pouze zkrácen asi o šestinu textu. „Současný divák rychle chápe a také se začne rychleji nudit. Kleistovy dlouhé monology jsme museli zkrátit. Scénář jsme zkracovali i v průběhu zkoušek,“ uvedl režisér Tyc.

Scénograf Karel Čapek vytvořil scénu z jednoduché nakloněné plošiny a moderních scénických prvků, atmosféru bude dotvářet světelný design, který je pro představení zásadní.

Německá společnost dlouhých sto let toto drama nepřijímala, protože na jevišti vystupuje pruský voják, tehdejší symbol tvrdosti, který se ve hře bojí smrti a prosí o milost. Autor hry se inspiroval událostí z roku 1675, bitvou u Fehrbellinu. Kleist věnoval tuto hru pruské princezně, která ale na věnování nijak nereagovala. Ve druhé světové válce byl příběh využit jako oficiální drama. Poté byl pro všechna divadla tabu. Text znovuobjevili francouzští tvůrci v roce 1952, kteří našli v příběhu zcela odlišný smysl, než mu vkládala nacistická propaganda. Jedná se o Kleistovu poslední hru, napsal ji krátce předtím, než spáchal sebevraždu. Bylo mu pouhých 34 let. 

Klíčová slova: drama, divadlo, kultura

Fotogalerie

Hodnocení příspěvku

1 | 2 | 3 | 4 | 5 (1 - nejhorší, 5 - nejlepší)

Vkladání nových komentářů skončilo.